Вы находитесь здесь: Главная » Замуж за иностранца » Трудности и забавности английских идиом

Трудности и забавности английских идиом

Английский языкСегодня тоже хочу предложить вам целую фразу, которую мы тоже используем в речи достаточно часто

to take something  the wrong way 

Дословно получается — брать что-то неправильным путем.

А в переводе на привычный русский язык —

понимать что-то привратно, обижаться на что-то.

Понятно, что в большинстве случаев эта фраза и в русском языке употребляется в отрицательной формеэ

— Не пойми меня превратно, но я не в восторге от твоей последней идеи.

— Не обижайся, но этот фасон тебе не идет.

И американский вариант

Jessica is offended. I guess she took it the wrong way when I told her she should exercise more  

Джессика обиделась. Я полагаю, что она поняла превратно, когда я сказала, что ей нужно больше тренироваться.  

Веб-сайт автора

Создатель клуба "Замуж за иностранца" и автор Школы Интернет Знакомства - http://shkid.com/ Практический психолог, тренер. Специализация - знакомства в Интернете, знакомства с иностранцами, психология отношений. Коуч. Специализация - life-coach, dating-coach, relationship-coach Писатель и блоггер. Семейное положение - замужем за Джоном Пиантанида (искала и нашла своего мужа по Интернету). Имею двоих детей - дочь Зоя и сын Павел - и внука Николая. Постоянно проживаю в США, штат Флорида, г. Тампа

5 комментариев

  1. СПАСИБО, РИНА. Я всё ещё не планирую искать мужа за пределами России. Но старательно «наматываю на ус» эти трудности и забавности — ИНТЕРЕСНО. Спасибо!

  2. И на секундочку «Трудности и забавности английский идиом» — ничего не бросается в глаза? Может, английскиХ, все-таки? 🙂

  3. Если говорить не о смысле, а об орфографии, то исправьте для начала прИвратно на прЕвратно. Please. 🙂

    По-русски так будет грамотнее.

Обсуждение закрыто.